terça-feira, 4 de novembro de 2008
Estudante de 73 anos volta às quadras jogando basquete nos EUA
Em 1956, ele defendeu o Les College de Jackson, no Kentucky, mas foi expulso por ter colocado espuma de barbear nos sapatos de seu técnico na época, fato que ele nega até hoje. Durante todo esse tempo manteve a forma jogando nas quadras públicas de Harriman, no Tennessee. Desde agosto deste ano, ele vinha treinando forte para voltar às quadras.
Erro em e-mail vai parar em placa de estrada no País de Gales

E foi esta a mensagem colocada na placa de trânsito, sob os dizeres, em inglês: “proibida a passagem de veículos pesados. Área residencial”.
“Quando eles estão aprovando placas de trânsito, eles realmente deveriam usar alguém que fala galês”, disse o jornalista Dylan Iorwerth, editor de uma revista em galês.
Todas as placas de trânsito são bilingues no País de Gales, apesar de se falar inglês no local. Nos últimos anos, houve revalorização da língua galesa, que agora é estudada nas escolas. Há, inclusive, estações de rádio em galês. As autoridades enviaram os dizeres para o serviço interno de tradução e, com a resposta, continuaram o processo e criaram a enorme placa nas duas línguas.A placa foi colocada e tudo parecia bem até que os transeuntes que falam galês começaram a apontar o erro.A revista em galês Golwg recebeu várias fotografias enviadas por leitores ofendidos.
O editor Iorwerth disse que “temos mostrado uma série dessas fotografias nos últimos meses”.
“Elas têm circulado entre galeses porque, infelizmente, é muito comum que as mensagens não apenas sejam mal traduzidas, mas também sejam colocadas em placas por pessoas que não têm qualquer conhecimento da língua.”
“É bom ver gente tentando traduzir, mas eles realmente deveriam pedir a ajuda de especialistas.”
“Hoje em dia, tudo parece ser escrito antes em inglês e depois traduzido.”
“Numa situação ideal, as mensagens deveriam ser escritas separadamente, nas duas línguas.”
Uma porta-voz da administração local disse que “nossa atenção foi chamada para o erro de tradução em uma placa na esquina da Clase Road com a Pant-y-Blawd Road”.
“Nós retiramos a placa assim que soubemos do erro e uma nova placa, com a tradução correta, será colocada no local tão logo esteja pronta.”
Esse não é o primeiro erro de tradução em placas no País de Gales. Em 2006, uma placa dizendo a ciclistas que eles tinham problemas com “bexiga inflamável” deixou transeuntes confusos em Cardiff e Penarth.
No mesmo ano, uma placa para pedestres em Cardiff dizia “olhe para a direita” em inglês e “olhe para a esquerda” em galês.
BBCBrasil

